index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.11.2

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.11.2 (TX 14.11.2014, TRde 27.11.2014)



§ 3
11
--
11
A
Rs. III 7' nu me-ma-i
11
B
r. Kol. 3' nu me-ma-i
12
--
12
A
Rs. III 7' DU-na-aš te-et1
12
B
r. Kol. 3' DU-na-aš [ _ _ ]
13
--
[]
13
A
Rs. III 7' x[]
13
B
r. Kol. 3' []
14
--
14
A
Rs. III 8' [n]a-aš-ta GUŠKIN-aš BI-IB-R[I]
14
B
r. Kol. 4' na-aš-ta GUŠKIN-[]
15
--
15
A
15
B
r. Kol. 5' nu DU-ni šu-un-n[a- _ _ ]
16
--
16
A
Rs. III 9' []
16
B
r. Kol. 5' []
17
--
17
A
Rs. III 10' [ _ _ -]a-an-na la-ḫu-an-d[u]
17
B
r. Kol. 6' [d]u-wa-a-an-na l[a-]
18
--
18
A
Rs. III 11' [ _ _ LUGA]L-ma MUNUS.LUGAL še-e[r] ¬¬¬
18
B
§ 3
11 -- Er/sie sagt:
12 -- Der Wettergott hat gesprochen:
13 -- „[ … ]
14 -- Die Rhyt[a] aus Gold [ … ]
15 -- (und) sie sollen (sie) für den Wettergott voll gießen!
16 -- [Hierhin sollen sie gießen],
17 -- auch [dort]hin sollen sie gießen;
18 -- [sie sollen] aber … au[f] den König (und) die Königin [reichlich gießen.]
Groddek 2004, 25: TÚG!-it. Vgl. Anm. zu CTH 458.11.1 kolon 17.
Zur Ergänzung vgl. CTH 458.11.1 kolon 21.
Zur Ergänzung vgl. CTH 458.11.1 kolon 23.

Editio ultima: Textus 14.11.2014; Traductionis 27.11.2014