i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.11.2
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.11.2 (TX 14.11.2014, TRde 27.11.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 3
11
--
nu
memai
11
A
Rs. III 7'
nu
me-ma-i
11
B
r. Kol. 3'
nu
me-ma-i
12
--
D
U
-naš
tet
12
A
Rs. III 7'
D
U
-na-aš
te-et
1
12
B
r. Kol. 3'
D
U
-na-aš
[
_ _
]
13
--
…
[
…
]
13
A
Rs. III 7'
x
[
…
]
13
B
r. Kol. 3'
[
…
]
14
--
n=ašta
GUŠKIN
-aš
BIBR
[
I
…
]
14
A
Rs. III 8'
[
n
]
a-aš-ta
GUŠKIN
-aš
BI-IB-R
[
I
…
]
14
B
r. Kol. 4'
na-aš-ta
GUŠKIN
-
[
…
]
15
--
[
nu
]
D
U
-ni
šunnandu
15
A
Rs. III 9'
[
nu
]
D
U
-ni
šu-un-na-an-du
15
B
r. Kol. 5'
nu
D
U
-ni
šu-un-n
[
a-
_ _
]
16
--
[
…
duwan
laḫuandu
]
2
16
A
Rs. III 9'
[
…
]
16
B
r. Kol. 5'
[
…
]
17
--
[
duw
]
ānn=a
laḫuand
[
u
]
17
A
Rs. III 10'
[
_ _
-
]
⌈
a
⌉
-an-na
la-ḫu-an-d
[
u
]
17
B
r. Kol. 6'
[
d
]
u-wa-a-an-na
l
[
a-
…
]
18
--
ANA
LUGAL
=ma
MUNUS.LUGAL
še
[
r
mekki
…
laḫuwandu
]
3
18
A
Rs. III 11'
[
_ _
LUGA
]
L
-ma
MUNUS.LUGAL
še-e
[
r
…
]
¬¬¬
18
B
r. Kol. 7'
⌈
A
⌉
-NA
LUGAL
-ma
MUNUS.LUGAL
[
…
]
r. Kol. 8'
[
l
]
a-
⌈
ḫu
⌉
-wa-an-
␣␣␣␣␣␣␣␣␣
[
du
]
¬¬¬
§ 3
11
--
Er/sie sagt:
12
--
Der Wettergott hat gesprochen:
13
--
„[ … ]
14
--
Die Rhyt[a] aus Gold [ … ]
15
--
(und) sie sollen (sie) für den Wettergott voll gießen!
16
--
[Hierhin sollen sie gießen],
17
--
auch [dort]hin sollen sie gießen;
18
--
[sie sollen] aber … au[f] den König (und) die Königin [reichlich gießen.]
1
Groddek 2004
, 25:
TÚG
!
-it
. Vgl. Anm. zu CTH 458.11.1
kolon
17.
2
Zur Ergänzung vgl. CTH 458.11.1
kolon
21.
3
Zur Ergänzung vgl. CTH 458.11.1
kolon
23.
Editio ultima:
Textus
14.11.2014;
Traductionis
27.11.2014